setembro 5, 2025

O que é tradução juramentada Empresa de Tradução

Por Indicador

A tradução juramentada deve ser impressa, contendo a identificação, o timbre, a assinatura reconhecida em cartório e o número de matrícula do profissional. Acreditamos no poder do conhecimento e na importância de uma informação confiável. Por isso, nosso conteúdo é protegido e monitorado pelo DMCA, garantindo sua autenticidade e originalidade. Escolher o tipo certo de tradução é essencial para garantir que seus documentos sejam aceitos sem problemas.

  • A maneira mais segura e recomendada de encontrar um tradutor juramentado é consultando a Junta Comercial do seu estado.
  • Caso o documento original não tenha prazo de validade, a tradução juramentada também não terá.
  • A tradução juramentada deve ser impressa, contendo a identificação, o timbre, a assinatura reconhecida em cartório e o número de matrícula do profissional.
  • São aspectos que merecem atenção, pois passaportes, procurações, carteiras de habilitação e de identidade têm prazo de vencimento.

A maioria dos profissionais de tradução juramentada atua de forma autônoma, ou também em agências de traduções. Vale ressaltar, também, as normas de ética, visto que esse serviço opera como material sigiloso e não deve ser repassado a terceiros. É uma forma de simplificar e tornar o processo de legalização de documentos mais ágil entre os países signatários. Assim, há um reconhecimento mútuo entre eles de que determinado documento é verdadeiro. Outro ponto importante é que em mais de 100 países, incluindo o Brasil, todos os documentos devem ser acompanhados de um certificado especial.

A solicitação do serviço pode ser feita 100% online, por meio do site da eTraduções, e o retorno também é rápido, dependendo do serviço que você escolher. Fique atento aos detalhes para garantir a autenticidade da sua tradução juramentada. Quem preferir gerir o próprio processo, pode contactar diretamente um tradutor juramentado na sua cidade ou região. Basta procurar pelo profissional no par de línguas desejado na Junta Comercial do seu estado. O documento comum é aquele cujo texto não possui nenhuma terminologia técnica, ou seja, não contém termos específicos de determinada área.

Por isso, um diploma, histórico escolar, certidão de nascimento, casamento ou até mesmo um certificado de antecedentes criminais precisa passar pelo crivo de um tradutor juramentado. Outro fator importante a considerar é que a tradução juramentada tem fé pública e equivale legalmente ao documento original. Ela pode ser exigida por universidades estrangeiras no processo de admissão, por cartórios em registros civis e até mesmo em trâmites de imigração ou cidadania. Em países onde não existe a figura do tradutor público, como nos Estados Unidos e Canadá, é comum a exigência tradução português-inglês da chamada tradução certificada. Nesse formato, o tradutor ou empresa responsável assina uma declaração de fidelidade do conteúdo, conhecida como affidavit of translation, garantindo a veracidade da tradução para fins legais e administrativos.

Como escolher um tradutor juramentado confiável?

Para entender o que é tradução juramentada, é preciso ter em mente que o tradutor juramentado deve ser aprovado em concurso público e ter registro na Junta Comercial, para prestar o serviço. Existem diferentes serviços de traduções, e dois dos principais são a tradução livre, ou simples, e a juramentada, também chamada de pública. Cada uma tem uma finalidade e uma maneira de ser feita, de modo que é importante entender as diferenças para contratar o serviço correto. Em resumo, países da América Latina, como Brasil, Argentina e Uruguai, e em diversos países europeus, como Alemanha, França e Itália, a tradução juramentada é obrigatória para a maioria dos documentos oficiais. Entender essa diferença é importante para garantir que seus documentos sejam aceitos sem problemas em processos legais, acadêmicos ou migratórios. Neste artigo, vamos esclarecer o que caracteriza cada modalidade, em quais situações são exigidas e por que contar com uma empresa especializada como a Easy TS faz toda a diferença.

Além disso, evitam-se possíveis retrabalhos ou revisões adicionais, economizando tempo e recursos. Uma tradução pública é muito utilizada para intercâmbios estudantis, para que o estudante seja admitido na instituição de ensino do exterior. O mesmo acontece com trabalhos em outros países, transações entre empresas, casamentos no exterior e demais situações envolvendo documentos oficiais. Quando você se depara com um documento que precisa ser apresentado a uma autoridade legal ou institucional, garantir que você esteja utilizando os serviços de um tradutor juramentado é essencial. A diferença está na validade do documento, já que a tradução simples não tem validade legal, enquanto a juramentada tem fé pública. Para ter seus documentos reconhecidos por universidades, consulados e órgãos governamentais estrangeiros, é essencial que a tradução tenha valor legal.

Mais dicas sobre Tradução de documentos

O que significa tradução não juramentada?

Sabemos que o tema  tradução juramentada pode levantar muitas dúvidas e que cada situação é única, demandando uma análise específica de acordo com as circunstâncias de cada caso. Antes de contratar o serviço, verifique se a instituição que receberá o documento aceita essa modalidade ou se exige a versão impressa assinada manualmente. Somente quando for necessário apresentar documentação em outro país que não é aquele em que foi emitido. A pessoa que solicitou a tradução juramentada deve apresentar um documento de identificação válido, como RG ou passaporte. O documento original deve estar registrado em um órgão público, como cartório, embaixada ou consulado.

Por sua vez, a tradução certificada atende a exigências de outros países onde não existe a premissa de uso de um de tradutor juramentado. Por isso, é fundamental saber para onde o documento será enviado e quais os requisitos da instituição receptora. A validade da tradução juramentada é nacional e internacional, sendo aceita em cartórios, embaixadas, universidades e órgãos públicos de diversos países, desde que as exigências locais não indiquem outro tipo de tradução. Enquanto a tradução juramentada é essencial em contextos legais e formais, a tradução simples pode ser mais adequada em situações que não exigem validação formal.

Se você vai precisar de uma tradução juramentada ou certificada, vai depender da exigência de quem requer o documento traduzido e da legalidade exigida no seu caso. A necessidade de tradução juramentada ou certificada deve, portanto, ser sempre analisada caso a caso. É sempre bom lembrar que cada país tem suas próprias regras quando se trata de tradução juramentada.

Esse decreto indica que nenhum documento estrangeiro redigido em outro idioma que não o português tem validade no Brasil. Para que eles possam ser considerados por um órgão público, por exemplo, é preciso que venham acompanhados de uma versão traduzida, nascendo, assim, a tradução juramentada. A empresa é super séria, trabalha com tradutores juramentados, e surgiu para desburocratizar esse serviço tão caro e necessário. Portanto, vale a pena entrar no site da Yellowling e fazer o seu orçamento gratuitamente. Verifique se os documentos originais estão corretos, na validade que o seu processo requer, completos e legíveis. Jamais entregue seus documentos a profissionais não habilitados e a empresas sem verificar a reputação delas antes.

Qual o prazo de validade de uma tradução juramentada?

No mundo globalizado de hoje, a comunicação sem barreiras é mais do que uma conveniência; é uma necessidade. Seja para fins acadêmicos, empresariais, jurídicos ou pessoais, a troca de informações entre diferentes idiomas é constante. No entanto, quando se trata de documentos oficiais que precisam ter validade legal em um país estrangeiro ou de documentos estrangeiros que precisam ser reconhecidos no Brasil, uma simples tradução não é suficiente. É nesse cenário que a tradução juramentada, também conhecida como tradução pública ou tradução oficial, se torna indispensável. Este artigo busca desmistificar o universo da tradução juramentada, abordando desde o seu conceito fundamental até as particularidades de sua aplicação no Brasil e no exterior.

Essa é uma forma válida, mas que gasta tempo e não costuma custar muito barato. E você também pode não conhecer bem o trabalho dos tradutores para saber a qualidade do serviço. O valor da tradução juramentada varia, dependendo de alguns fatores como o par linguístico e a urgência na execução do serviço.

O que acontece é que os termos cartoriais são adaptados e, por ter fé pública, passa a valer em outros países. Em outras palavras, os cartórios tem fé pública, o que significa que eles podem fazer serviços como confirmar que a cópia de um certo documento é autêntica, etc. Dessa forma, como você pôde ver, a tradução juramentada não é apenas um tipo de tradução. Na verdade, trata-se de uma tradução oficial, para apresentar qualquer documento em outro idioma de modo legal.